Türkische Sprichwörter

“Das Feuer verbrennt den Platz, auf welchen es fällt.” Original: “Ateş düştüğü yeri yakar.” Deutsche Entsprechung: “Unter einem Unglück leidet nur der, den es trifft.” Deutsche Entsprechung: “Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.”


Sinngemäß: “Wer seinen Kinder gibt das Brot//und leidet nachmals selber Not,// Den soll man schlagen mit der Keule tot.”


Sinngemäß: “Wer eine Sprache beherrscht, der ist nur ein Mensch; wer aber zwei Sprachen beherrscht, gilt als zwei Menschen.”


“Für den, der versteht, klingt eine Fliege wie ein Saz (türkisches Instrument), für den, der nicht versteht, sind Trommeln zu wenig.” Original: “Anliyana sivri sinek saz, anlamayana davul zurna az.”


Erklärung: Wer das Geld hat, hat auch die Macht der Entscheidung.” oder “Wer das Geld hat, der bestimmt, wofür es ausgegeben wird…”


Deutsche Entsprechung: “Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird.” oder “Wess’ Brot ich ess’, dess’ Lied ich sing’.”


Erklärung: Ein Geschäftsmann unternahm eine Reise. Freunde und Bekannte bestellten, ohne geringsten Vorschuss, jede Menge Ware. Nur ein junger Mann gab ihm paar Groschen und bat ihn, eine Pfeife mitzubringen. Der Geschäftsmann sagte: Du kannst schon jetzt deine Pfeife spielen. D. h. man kriegt das, wofür man bezahlt hat.


Original: “Bir ipte iki cambaz oynayamaz.” Sinngemäß: “Ein Ehrgeiziger wird auf die Dauer jeden Rivalen verdrängen.” Deutsche Entsprechung: “Auf demselben Mist können nicht zwei Hähne krähen.” Deutsche Entsprechung: “Zwei Hähne auf einem Mist, vertragen sich nicht.” Deutsche Entsprechung: “Zwei Böcke vertragen sich nicht in einem Stall.” Deutsche Entsprechung: “Zwei Gockel in einem Hof vertragen sich nicht.” Deutsche Entsprechung: “Ein Haus verträgt nicht zwei Herren.”


Original: “Meyve veren ağaç taşlanırmış.” Sinngemäß: Es gibt Menschen, die das Gute nicht ertragen können.


Original: “Sakla samanı, gelir zamanı.” Deutsche Entsprechung: “Was am Tage nicht scheint, leuchtet nachts.” Deutsche Entsprechung: “Nichts ist so schlecht, daß es nicht zu irgendetwas taugt.”


Original: “Komşunun tavuğu komşuya kaz görünürmüş.” Entsprechung: Auf der anderen Seite des Zaunes ist das Gras immer grüner.


Original: “Devede Kulak.” Sinngemäß: “Das ist eine unwichtige Kleinigkeit.” Deutsche Entsprechung: “Das ist eine quantité négligeable.” Erklärung: Das Kamel hat für ein Tier dieser Größe sehr kleine Ohren.


Original: “Kefenin cebi yoktur.” Sinngemäß: “Man kann nichts ins Jenseits mitnehmen.” Deutsche Entsprechung: “Das letzte Hemd hat keine Taschen.”


Original: “Vakitsiz öten horozun başı kesilir.” Deutsche Entsprechung: “Alles zu seiner Zeit.” Deutsche Entsprechung: “Vögel die (zu) früh singen, fängt (frisst) am Abend die Katze.” Deutsche Entsprechung: “Dem Hahne, der zur Unzeit kräht, schneidet man den Hals ab.”


Original: “Doğruyu söyleyeni dokuz köyden kovarlar.” Sinngemäß: “…, denn die Wahrheit will man nicht immer hören.”


Original: “Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış.” Deutsche Entsprechung: “Was stört es die Eiche, wenn die Sau sich an ihr reibt?”


Original: “Denize düşen yılana sarılır.” Deutsche Entsprechung: “Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm.”


Original: “Sinek küçük, ama mide bulandırır.” Sinngemäß: “Auch Kleinigkeiten können einem etwas verderben.”


Original: “Can çıkar, huy çıkmaz.” Deutsche Entsprechung: “Gewohnheit wächst mit den Jahren.” Deutsche Entsprechung: “Was wir gewöhnt sind, klebt uns an.” Deutsche Entsprechung: “Was Hänschen sich gewöhnt, wird Hans nicht lassen.” Deutsche Entsprechung: “Was man in der Wiege lernt, das bleibt (bis zum Grabe).”


Original: “Dil kılıçtan keskindir.” Deutsche Entsprechung: “Böse Zungen schneiden schärfer als Schwerter.” Deutsche Entsprechung: “Ein Stich mit der Zunge ist gefährlicher als ein Stich mit der Lanze.” Deutsche Entsprechung: “Ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert.”


Original: “Bir lisan, bir insan. Iki lisan, iki Insan.” Sinngemäß: “Wer eine Sprache beherrscht, der ist nur ein Mensch; wer aber zwei Sprachen beherrscht, gilt als zwei Menschen.”


Original: “Kulaĝına küpe olsun.” Sinngemäß: “Es soll Dir eine Lehre sein.” Deutsche Entsprechung: “Sich etwas hinter die Ohren (Löffel) schreiben.”


Original: “Bilmemek değil, öğrenmemek ayıptır.” Deutsche Entsprechung: “Wer sich des Fragens schämt, der schämt sich des Lernens.”


Original: “Kurunun yanında yaş da yanar.” Sinngemäß: “Auch Unschuldige sind betroffen.” Deutsche Entsprechung: “Nesseln brennen Freund und Feind.”


Original: “Gerçek dost kötü günde belli olur.” Deutsche Entsprechung: “Ein Freund in der Not, ist ein Freund in der Tat.”


Original: “İnsanın vatanı doğduğu yer değil, doyduğu yerdir.” Deutsche Entsprechung: “Wo es mir gut geht, da ist mein Vaterland.” Deutsche Entsprechung: “Wen das Vaterland nährt, dem ist es lieb.” Deutsche Entsprechung: “Besser frei in der Fremde als Knecht daheim.”


Original: “Isıracak köpek dişini göstermez.” Bedeutung: “Der Feind zeigt dir nicht seine Strategie.” Deutsche Entsprechung: “Bellende Hunde beißen nicht.” Deutsche Entsprechung: “Das Löwenmaul hat ein Hasenherz.”


Original: “Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında sanırmış.” Sinngemäß: “Komm auf den Boden der Tatsachen zurück.” Deutsche Entsprechung: “Wenn der Hund träumt, so ist’s vom Brot oder Fleisch.” Deutsche Entsprechung: “Auch im Traum fängt die Spinne Fliegen.” Deutsche Entsprechung: “Der Fuchs träumt gern von Gänsen.” Deutsche Entsprechung: “Wenn die Schweine schlafen, träumt ihnen von Trebern.” Deutsche Entsprechung: “Säet der Bauer nicht im Traum, so mähet er.”


Original: “Dereyi görmeden paçayı sıvama.” Sinngemäß: “Sei nicht voreilig.” Deutsche Entsprechung: “Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär erlegt ist.”


Original: “Gülme komşuna, gelir başına.” Deutsche Entsprechung: “Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”


Original: “Bir pire için ev yakılmaz.” Sinngemäß: “Wegen eines reparierbaren Defekts soll man eine Sache nicht aufgeben.” Deutsche Entsprechung: “Er hat seine Hütte niedergebrannt, damit ihn die Flöhe nicht beißen.” Erklärung: Früher wurde Ungeziefer mit Rauch bekämpft. Erklärung: Für eine Kleinigkeit (Laus) soll man nicht alles aufgeben.


Original: “Çürük iple kuyuya inilmez.” Deutsche Entsprechung: “Wär’ sein Wort eine Brücke, ich ging nicht darüber.”


Original: “Zaman sana uymazsa, sen zamana uy.” Deutsche Entsprechung: “Wem die Zeit nicht passt, der passe sich in die Zeit.”


Original: “Keskin sirke küpüne zarar.” Sinngemäß: “Aggression schadet einem selber.” Deutsche Entsprechung: “Der Neid mag nicht essen, außer sein Herz.” Deutsche Entsprechung: “Der Neidische ist sein eigener Henker.” Deutsche Entsprechung: “Ein neidisch Herz, hat Qual und Schmerz.”


Original: “İp inceldiği yerden kopar.” Sinngemäß: ” Ein schwacher Mensch kann das Ideal einer Gruppe veruntreuen und zunichte machen.” Deutsche Entsprechung: “Wo das Tau am dünnsten ist, reißt es gern.” Deutsche Entsprechung: “Eine Kette ist immer nur so stark wie ihr schwächstes Glied.”


Original: “Şarkı söylediğimiz zaman herkes duyar, ah çektiğimiz zaman kimse duymaz.” Deutsche Entsprechung: “Lache und die Welt lacht mit”


Original: “Damlaya damlaya göl olur.” Deutsche Entsprechung: “Viele Körner machen einen Haufen.” Deutsche Entsprechung: “Wenig zu wenig macht zuletzt viel.” Deutsche Entsprechung: “Wenig und oft macht zuletzt viel.” Deutsche Entsprechung: “Viel Pfennige machen einen Taler.” Deutsche Entsprechung: “Pfennig zu Pfennig macht ein Taler.” Deutsche Entpsrechung: “Kleinvieh macht auch Mist!” Deutsche Entpsrechung: “Steter Tropfen höhlt den Stein!”


Original: “Çayı geçerken at değiştirilmez.” Deutsche Entsprechung:”Man soll im Fluß nicht die Pferde wechseln.” Bedeutung: Es ist die falsche Zeit für eine Veränderung.


Original: “Parayı veren, düdüğü çalar.” Erklärung: Wer das Geld hat, hat auch die Macht der Entscheidung.” oder “Wer das Geld hat, der bestimmt, wofür es ausgegeben wird…” Deutsche Entsprechung: “Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird.” oder “Wess’ Brot ich ess’, dess’ Lied ich sing’.” Erklärung: Ein Geschäftsmann unternahm eine Reise. Freunde und Bekannte bestellten, ohne geringsten Vorschuss, jede Menge Ware. Nur ein junger Mann gab ihm paar Groschen und bat ihn, eine Pfeife mitzubringen. Der Geschäftsmann sagte: Du kannst schon jetzt deine Pfeife spielen. D. h. man kriegt das, wofür man bezahlt hat.


Original: “Gülü seven dikenine katlanır.” Deutsche Entsprechung: “Fürchte nicht der Dornen Stechen // willst du schöne Rosen brechen.”


Original: “Kendi düşen ağlamaz.” Deutsche Entsprechung: “Wer sich selbst schadet, mag sich selbst verklagen.” Deutsche Entsprechung: “Wer durch seine eigene Schuld fällt, klagt umsonst.”


Dies ist keine vollständige liste der zitate von Türkische-Sprichwörter. Zitate anderer autoren sind ebenfalls verfügbar.